Standard English এ কিছু Proverbs বা প্রবাদ-প্রবাচন আছে এবং এ গুলোর ব্যবহার করা হয়ে থাকে। ইংরেজি জ্ঞান বাড়ানোর জন্য এগুলি শেখার প্রয়োজন হয়।
= A bad penny
always turns up.
নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।
= A bad
workman quarrels with his tools.
যত গর্জে তত বর্ষে না।
= A barking
dog never or seldom bites.
মাথা নেই তার মাথাব্যথা।
= A beggar
cannot be a bankrupt.
নেংটার নেই বাটপাড়ের ভয়।
= A beggar may
sing before a pick-pocket.
হাতের জিনিস ফেলে দূরের জিনিস নিতে নেই।
= A bird in
the hand is worth two in the bush.
বিনা মেঘে বজ্রপাত।
= A bolt from
the blue.
তর্জনকারী বা ষন্ডা সব সময়ই কাপুরুষ।
= A bully is
always a cow.
ঘর-পোড়া
গরু সিন্দুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়।
= A burnt
child dreads the fire.
কই মাছের প্রাণ বড়ই শক্ত।
= A cat has
nine lives.
সোজা আঙ্গুলে ঘি ওঠে
না।
= A cat in
gloves catches no mice.
আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা।
= A cock is
always bold on its own dung hill .
যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ।
= While there
is life, there is hope.
বোকার কাছে টাকা থাকে না।
= A fool and
his money are soon parted .
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু।
= A friend in
need is a friend in deed.
ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না।
= A full purse
never lacks friends.
টাকায় বাঘের দুধ মেলে।
= A golden key
can open any door.
একটা সুন্দর শুরু কোন কাজের অর্ধেক সাফল্য এনে দেয়
= A good
beginning is half the battle.
যুদ্ধের শুরু ভালো মানে অর্ধেক বিজয়।
= A good start
of war, a clear sign of victory
স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়।
= A good
husband makes a good wife.
স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়।
= A good jack
makes a good jill .
সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি।
= A Greek
meeting a Greek.
বাড়ন্তরা অনেক খায়।
= A growing
youth has a wolf in his belly .
অনুতপ্ত হলে অভিযোগকারীর প্রয়োজন নেই।
= A guilty
conscience needs no accuser.
ঠাকুর ঘরে কে, আমি
তো কলা খাইনি।
= A guilty
mind is always suspicious.
পকেটে টাকা থাকলে মনও ভালো থাকে।
= A heavy
purse makes a light heart.
একাই একশো।
= A host in himself.
বিদুরের খুদ।
= Presentation
from a poor friend.
খিদের জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না।
= Necessity
knows no law.
ভাগাড়ে গরু মরে, শুকুনির টনক নড়ে।
= A hungry
kite sees a dead horse afar.
নেবু কচলালে তেতো হয়।
= A jest
driven hard, loses its point.
আজ বাদশা কাল ফকির।
= A king today
is a beggar tomorrow.
ট্যাক খালি তো মুখ
কালি।
= A light
purse is a heavy curse.
পকেটে টাকা না থাকলে মনও ভালো থাকে না।
= A light
purse makes a heavy heart .
অল্পবিদ্যা ভয়ংকরী।
= A little
learning is a dangerous thing.
পাগলে কী না
বলে, ছাগলে কী না
খায়।
= A mad man
and a animal have no difference.
সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।
= A man is
known by the company he keeps.
নিজ বাড়ি নিজ ভুবন।
= A man’s home
is his castle.
প্রায় শেষ করা আর একেবারেই শুরু না করা
একই কথা।
= A miss is as
good as a mile.
নেংটার নেই বাটপারের ভয়।
= A pauper has
nothing to lose.
এক পয়সা
জমানো মানে এক পয়সা
রোজগার করা।
= Little
savings make a mighty sum.
কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ট্যাঁশট্যাঁশ।
= A pet lamb,
makes a cross ram.
যে রক্ষক সেই ভক্ষক।
= One who is
savior also the destroyer
গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না।
= A prophet is
not without honor save in his own country.
চোরে শোনে না ধর্মের কাহিনী।
= A rogue is
deaf to all good .
স্থির না হলে
উন্নতি হয় না।
= A rolling
stone gathers no mass.
অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ।
= A rotten
sheep infects the flock .
চুন খেয়ে গাল পোড়ে/দই দেখলে ভয় করে/নেড়ে বেলতলা একবারই যায়।
= A scalded
dog fears cold water.
মনে বিষ, মুখে মধু।
= A serpent
under the flower.
লঘু পাপে গুরু দন্ড।
= A severe
punishment for a venial offence.
কুঁড়ে লোকের দ্বারা কোন কাজ হয় না;
কুঁড়ের অন্ন হয় না।
= A sleeping
fox catches no poultry .
কোমল ব্যবহার সংঘর্ষ এড়ায়।
= A soft
answer turned away wrath .
কাঁঠালের আমসত্ত্ব।
= A square peg
in a round hole (An Impossibility).
জ্ঞানীরা স্বল্পভাষী হয়।
= A still
tongue makes a wise head.
সময়ের এক ফোঁড়
অসময়ের দশ ফোঁড়।
= A stitch in
time saves nine.
বার মাসে তের পার্বণ।
= A succession
of festivities all the year round.
চায়ের কাপে তুফান।
= A tempest in
a tea-pot.
সুন্দর সবসময়ই আনন্দদায়ক ।
= A thing of
beauty is a joy forever.
ফলনে পরিচীয়তে।
= A tree is
known by its fruit.
কারো সাথে ভাগাভাগি করলে সমস্যা অর্ধেক হয়ে যায়।
= A trouble
shared is a trouble halved
লোভে পাপ পাপে মৃত্যু।
= A varice
begets sin, sin begets death .
অপেক্ষার সময় শেষ হয় না।
= A watched
pot never boils .
দিল্লীর লাড্ডু-খেলেও পস্তাবে, না খেলেও পস্তাবে।
= A wish,
gained or lost, leaves one unsatisfied in either case.
ছদ্মবেশী শত্রু; বাইরে দেখতে ভালো, ভিতরে খারাপ।
= A wolf in
sheep’s clothing .
অবলার মুখই বল।
= A woman's
weapon is her tongue.
মহিলাদের কাজ বাড়ির ভিতরে।
= A woman’s
place is in the home.
মহিলাদের কাজ কখনও শেষ হয় না।
= A woman’s
work is never done.
মুখ দিয়ে যে কথা
একবার বেরিয়ে যায় তা আর
ফিরিয়ে আনা সম্ভব না।
= A word once
spoken is past recalling.
জ্ঞানীরা অল্প কথাতেই বোঝে।
= A word to
the wise is sufficient.
ভক্তি হলো অজ্ঞতার কন্যা; অজ্ঞতাই ভক্তি করে।
= Admiration
is the daughter of ignorance.
হিতে বিপরীত।
= Adversity
often leads to prosperity.
ঝড় থেমে
গেলে সব কিছু
শান্ত হয়।
= After a
storm comes calm.
মেঘ দেখে করিসনে ভয়,আড়ালে তার সূর্য হাসে।
= After clouds
comes fair weather.
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
= After death
comes the doctor.
নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
= After meat
comes mustard.
যত হাসি
তত কান্না বলে গেছে রাম শর্মা।
= After sweet
meat comes sour sauce.
যত দোষ
নন্দ ঘোষ।
= All are
blaming "nobody".
পৈতে থাকলেই বামুন হয় না।
= All are not
saints that go to church.
অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
= All covet,
all lost.
নানা মুনির নানা মত।
= All feet
tread not in one shoe.
নিজের জিনিস সকলেই ভালো দেখে।
= All his
geese are swans.
ভালোবাসা এবং যুদ্ধে সবকিছুই বৈধ।
= All is fair
in love and war.
সুখের সময়গুলো দ্রুত চলে যায়।
= All our
sweetest hours fly fastest.
পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট সবাই মন্দ।
= All seems
yellow to the jaundiced eye.
চকচক করলেই সোনা হয় না।
= All that
glitters is not gold.
পুরোনো চাল ভাতে বাড়ে।
= All that is
old is not bad.
যে সহে
সে রহে/সবুরে মেওয়া ফলে।
= All things
come to him who waits.
শেষ রক্ষাই রক্ষা/মধুরেণ সমাপয়াত।
= All well
that ends well.
সব ভাল
যার শেষ ভাল তার।
= All's well
that ends well.
দিনে একটা আপেল খেলে কখনও ডাক্তারের কাছে যেতে হয় না।
= An apple a
day keeps the doctor away.
ভাগের মা গঙ্গা পায় না।
= An ass that
is a common property is always worst saddle.
পেটে খাবার আর পকেটে টাকা না থাকলে কোন কাজ ঠিকমতো করা যায় না।
= An empty
sack cannot stand upright.
চোখের বদলে চোখ। = An eye for an eye.
অলস মস্তিষ্ক শয়তানের কারখানা।
= An idle
brain is the devil’s workshop.
শুঁড়ির সাক্ষী মাতাল।
= An
interested witness is no witness.
ঝানু লোক বোকা বনে না।
= An old bird is not caught with chaff.
বুড়ো পাখি পোষ মানে না।
= An old dog
learns no trick.
যে চুরি
করতে জানে সেই চুরি ঠেকাতে জানে।
= An old
poacher makes the best gamekeepers.
তত্ত্বের চেয়ে প্রায়োগিক জ্ঞান গুরুত্বপূর্ণ।
= An ounce of
common sense is worth a pound of theory.
বুদ্ধির চেয়ে বিচক্ষণতা ভালো।
= An ounce of
discretion is worth a pound of wit.
প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো।
= An ounce of
prevention is worth a pound of cure.
অকালে কী না
খায়।
= Any food is
good enough when there is a famine.
দিল্লীকা লাড্ডু।
= Apple of
Sodom or Dead sea apple.
বিদ্যা অনন্ত, জীবন সংক্ষিপ্ত।
= Art is long,
life is short.
অবলার মুখই বল।
= Arthur could
not tame a woman’s tongue.
যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
= As is the
evil, so is the remedy.
যেমন গাছ, তার তেমনি ফল।
= As is the
tree, so is the fruit.
যতদিন কমলার কৃপা থাকে।
= As long as
fortune smiles on one.
ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
= As the wind
blows, you must set your sail.
রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায়।
= As you brew,
so you drink.
যেমন কর্ম তেমন ফল।
= As you make
your bed, so you must lie on it.
যেমন কর্ম তেমন ফল।
= As you sow
so you reap.
লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু।
= Avarice
begets sin and sin begets death.
মাথা নেই তার মাথা ব্যথা।
= Bachelors’
wives and maids’ children are always well taught.
যত গর্জে তত বর্ষে না।
= Barking dogs
seldom bite.
সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান।
= Be born with
a silver spoon in one’s mouth.
জরু, গরু, ধান, তিন রাখে বিদ্যমান।
= Be mindful
of your wife, kind and paddy.
বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি।
= Be sure before
you marry of a house wherein to tarry.
যার নুন খাও তার গুণ গাও।
= Be true to
your salt.
দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে।
= Beauty lies
in the eye of the beholder.
গ্রাম নাই তার সীমানা।
= Beggars must
not be choosers.
কাঙালের ঘোড়া রোগ।
= Beggars on horseback
will ride to the devil.
কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো।
= Better alone
than in bad company.
দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো ।
= Better an
empty house than an ill tenant.
নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক।
= Better be
the head of a dog than the tail of a lion.
একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো।
= Better late
than never.
জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ, সর্বত্র বিপদ।
= Between the
devil and the deep blue sea.
জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ।
= Between two
fires.
শত্রুর ছলাকলায় ভুলে যেও না।
= Beware of Greeks
bearing gifts.
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
= Birds of a
feather flock together.
একই গোয়ালের গরু।
= Birds of the
same feather.
চোরে চোরে মাসতুত ভাই।
= Birds of the
same feather flock together.
কয়লা ধুলে ময়লা যায় না।
= Black will
take no other hue.
দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা জানে না।
= Blessings
are not valued till they are gone.
রক্তের টান বড় টান।
= Blood is
thicker than water.
গোবরে পদ্মফুল।
= Blossoms in
the dust or Musk in a kennel.
দূরের জিনিস ভালো মনে হয়।
= Blue are the
hills that are far from us.
দুধ কলা দিয়ে সাপ পোষা।
= Breed up a
crow, and it will pluck your eyes.
মানিকের খানিক ভালো।
= Brevity is
the soul of wit.
আঁধার ঘরের মানিক।
= Bright gem
in a dark cave.
আকাশকুসুম কল্পণা করা।
= Build
castles in the air.
নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
= Burn not thy
fingers to snuff another man's candle.
নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করো না।
= Burn not
your house to fright the mouse away.
কাজও নাই, কামাইও নাই।
= Busy about
nothing.
বিপদই প্রকৃত কষ্টিপাথর।
= Calamity is
man’s true touchstone.
স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।
= Call a spade
a spade.
অতি যত্নে মরণফাঁদ।
= Care killed
the cat.
তেলা মাথায় তেল দেওয়া।
= Carry coal
to new castle.
অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত ত্যাগ করা।
= Cast at the
shadow and lose the substance.
আগে ঘর, তবে
ত পর; আত্মরেখে ধর্ম।
= Charity
begins at home.
সৌন্দর্য ধরা পড়ে চোখে আর জ্ঞান ধরা পড়ে অন্তরে।
= Charm
strikes the sight, merit wins the soul.
সস্তার তিন অবস্থা।
= Cheap and
nasty.
সস্তার তিন অবস্থা।
= Cheap goods
are dear in the long run.
প্রতারক জীবনে উন্নতি করতে পারে না।
= Cheats never
prosper.
ছেলের হাতের মোয়া।
= Child's
plaything.
বুড়ো শালিকের ঘাড়ে রোঁ।
= Childish
behavior of an old man.
শিশু এবং বোকারাই সত্য বলে।
= Children and
fools tell the truth.
ভালো হতে পয়সা লাগে না।
=
Civility/courtesy costs nothing.
পরিষ্কার পরিচ্ছন্নতা ঈশ্বরভক্তির একটি ধাপ।
= Cleanliness
is next to godliness.
বেশ ভূষা দ্বারা মানুষ চেনা যায়।
= Clothes make
the man.
লেগে থাকলে কাজ হয়।
= Constant
dripping wears away a stone.
ঘোমটার ভিতর খেমটার নাচ।
= Coquetry
under the guise of modesty.
গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল।
= Count (to)
chickens till they are hatched.
পরহস্তগত ধন হিসাবের বাইরে রাখ।
= Count not
money that is still to come.
ভীরুরা মরার আগেই দু'বেলা
(দুবার) মরে।
= Cowards die
many times before their death.
নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
= Cut off
one’s nose to spite one’s face.
আয় বুঝে
ব্যয় করা।
= Cut your
coat according to your cloth.
বিপদ একাকী আসে না।
= Danger never
comes alone.
যেখানে বাঘের ভয়, সেখানেই সন্ধ্যা হয়।
= Danger often
comes where danger is feared.
অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন।
= Day and
night are alike to a blind man.
মরণকালে ঔষুধ নাই।
= Death defies
doctors.
মৃত্যু বলে কয়ে আসে না।
= Death keeps
no calendar.
মরনের সময় অসময় নাই।
= Death keeps
no time.
যেমনি বুনো ওল তেমনি বাঘা তেঁতুল।
= Desperate
diseases must have desperate remedies.
রতনে রতন চেনে।
= Diamond cuts
diamond.
পরিশ্রমই সৌভাগ্যের মূল।
= Diligence is
the mother of good luck.
যে মাছটা পালায় সেটাই বড়।
= Distance
lends enchantment to the view.
অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত ত্যাগ করিও না।
= Do not
exchange your substance for shadow.
মায়ের কাছে মামা বাড়ির গল্প করো না।
= Do not teach
your grandmother to such egg.
মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন/মার অথবা মর।
= Do or die.
স্বজাতির ক্ষতি কেউ চায় না।
= Dog does not
eat a dog.
এক লাফেই তালগাছে ওঠা যায় না।
= Don't run
before you can walk.
ছেড়ে দে মা
কেঁদে বাঁচি।
= Don't nag
me, and leave me in peace.
গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল দিওনা।
= Don’t count
your chickens before they are hatched.
চক চক
করলেই সোনা হয় না।
= Don’t judge
a book by its cover.
বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়/রাই
কুড়িয়ে বেল।
= Drops of
water make ocean.
বলা সহজ, করা কঠিন।
= Easier said
than done.
অসারের তর্জন গর্জনই সার/অল্প জলে পুঁটিমাছ ফরফর করে/বর্ষন নেই গর্জন সার।
= Empty
vessels sound much.
নিজের (আপনার) ভালো পাগলও বোঝে।
= Even a fool
known his business.
দেওয়ালেরও কান আছে।
= Even walls
have ears.
দুঃখের পরে আসে সুখ।
= Every cloud
has silver shining.
আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা/বন গাঁয়ে শিয়াল রাজা।
= Every dog is
a lion at home.
টাকায় সকলে বশ হয়।
= Every man
has his price.
চাচা আপন প্রাণ বাঁচা।
= Every man is
for himself.
নিজের জিনিস সকলেই ভাল দেখে।
= Everyone
thinks his own geese swans.
অনভ্যাসের ফোঁটায় কপাল চড়চড় করে।
= Every shoe
fits not every foot.
পাপ ছাড়ে না বাপকে।
= Every sin
carries its own punishment.
উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো।
= Example is
better than precept.
অভিজ্ঞতাই সর্বোত্তম শিক্ষক।
= Experience
is the best teacher.
ঠেখে শেখা আর দেখে
শেখা।
= Experience
teaches better than wisdom.
ডোল ভরা আশা আর কুলো
ভরা ছাই।
= Extravagant
hopes lead to complete disappointment.
ব্যর্থতাই সাফল্যের চাবি স্তম্ভস্বরূপ।
= Failure is
the pillar of success.
মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভেজে না।
= Fair words
do not fill the pocket.
বিশ্বাস পাহাড়কেও টলায়।
= Faith will
move mountains.
অধিক মাখামাখিতে মান নষ্ট।
= Familiarity
breeds contempt.
ভাগ্যের (কপালের) লেখা খণ্ডায় কে।
= Fate cannot
be resisted.
ভাগ্যং ফলিত সর্বত্র।
= Fate rules
everywhere.
যারে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা।
= Faults are
thick where love is thin.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
= Faults come
thick where love is thin.
ভয়ে গায়ের রক্ত শুকিয়ে যায়।
= Fear makes
the blood curdle.
ঘরের শত্রু বিভীষণ।
= Fifth
columnist.
মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজে না।
= Fine words
butter no parsnips.
শুধু মিষ্টি কথায় চিরে ভেজে না।
= Fire or fine
words butter no parsnips.
আগে আসলে আগে পাবে।
= First come,
first served.
প্রথমে উপযুক্ত হও, তারপর আকাঙ্খা কর।
= First
deserve than desire.
গাঁয়ে মানে না আপনি
মোড়ল।
= Fool to
others to himself a sage.
বোকারা অনেক দেরিতে বোঝে।
= Fools of
yesterday are the wise men of today.
মূর্খই মূর্খের কদর করে।
= Fools praise
fools.
হাতি ঘোড়া গেল তল, পিপড়া বলে কত জল।
= Fools rush
in where angels fear to tread.
ক্ষমা পরম ধর্ম ক্ষমা কর ও
ভুলে যাও।
= Forgive and
forget.
ভাগ্যবানের বোঝা ভগমানে বয়।
= Fortune favors the brave.
পরিশ্রমীদের প্রতি ভাগ্য সুপ্রসন্ন।
= Fortune
favors the industrious.
লক্ষ্মী চঞ্চলা।
= Fortune is
fickle.
অধিকতর খারাপ অবস্থায় পড়া।
= From the
frying pan to the fire.
কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজী।
= Get rid of
one who has served the purpose.
বানরকে নাই দিলে মাথায় ওঠে।
= Give him an inch
and he will take an ell.
যার যা প্রাপ্য তাকে তা দাও/শয়তানকেও তার ন্যায্য পাওনা দেবে।
= Give the
devil his due.
কান টানলে মাথা আসে।
= Give the
one, the other will follow.
পরিশ্রমীদের আল্লাহ সাহায্য করেন।
= God helps
them who help themselves.
জ্বীব দিয়েছেন যিনি, আহার দিবেন তিনি।
= God never
sends mouths, but He sends meat.
খুশ খবরের মিথ্যাও ভাল।
= Good news is
good, if it is proves false.
চেনা বামুনের পৈতা লাগে না।
= Good wine
needs no bush.
অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
= Grasp all
lose all.
দুরের জিনিস ভালো দেখায়।
= Grass in
always greener on the other side of the fence.
আপনার চরকায় তেল দাও।
= Grease your
own wheel.
মহৎ লোকেরা এ রকম
চিন্তা করেন।
= Great minds
think alike.
মুখে বুলি লম্বা, কাজে অষ্টরম্ভা।
= Great
talkers are little doers.
কুকুরের পেটে ঘি সয়
না/ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে।
= Habit is the
second nature.
নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল।
= Half a loaf
is better than no loaf.
যে হাতে
দোলনা দোলায় সে হাত
পৃথিবী চালায়।
= Hand that
rocks the cradle rules the world.
রূপে কালো গুণে আলো।
= Handsome is
that handsome does.
জাতের মেয়ে কালো ভালো নদীর পানি ঘোলা ভালো।
= Handsome is
what handsome does.
ভয় করলে
ভয় আপনি এসে পড়ে।
= Harm watch,
harm catch.
তাড়াতাড়ি কোন কাজ ভালো হয় না।
= Haste makes
waste.
দিন আনতে পান্তা ফুরায়।
= He can
hardly keep the wolf from the door.
তার একটু মাথায় ছিট আছে।
= He is a bit
crazy or eccentric.
সে কচি
খোকা নয়।
= He is no
chicken.
সব ভালো
তার শেষ ভালো যার।
= He laughs
best who loveth best.
ভাজা মাছটি উলটে খেতে জানে না।
= He poses to
be quite simple and innocent.
জীবে প্রেম করে যেইজন, সেইজন সেবিছে ঈশ্বর।
= He prayeth
best who loveth best.
সাপ হয়ে কাটে, আর ওঝা
হয়ে ঝাড়ে।
= He runs with
the hare and hunts with the hounds.
কুটো চুরি করতে করতেই কুলো চোর হয়।
= He that will
steal an egg will steal an ox.
মেয়েকে জয় করতে
হলে আগে তার মাকে খুশী কর।
= He that
would the daughter win, must win the mother first begin.
অনেক কাজ একসাথে শুরু করলে কোনটাই ভালো হয় না।
= He who
begins many things, finishes but few.
দুই নৌকায় পা দিলে
কোনটাতেই ওঠা যায় না।
= He who
follows two hares catches neither.
আপনি শুতে ঠাঁই পায় না, শষঙ্করাকে ডাকে।
= He who has
nothing to spare must not keep a dog.
অদৃষ্টে করলা ভাতে, বিচি কচকচ করে তাতে।
= He who is
born in misfortune stumbles as he goes.
শেষ ভালো যার সব ভালো
তার।
= He who
laughs last laughs longest.
যে টাকা
দেয় তার ইচ্ছাতেই কর্ম হয়।
= He who pays
the piper calls the tune.
আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপন গায়েই লাগে।
= He who spits
against the wind spits against his own face.
হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়ে বলে কত জল।
= He would
bend the bow of Ulysses.
বড় যদি
হতে চাও ছোট হও তবে।
= He would
climb the ladder must begin at the bottom.
মায়ের পায়ের তলে বেহেস্ত।
= Heaven lies
at the foot of mother.
শাক দিয়ে মাছ ঢাকা।
= Hide in a
superficial way.
উঁচু গাছেই বেশি ঝড় লাগে।
= High winds
blow on high hills.
এখন তার একাদশে বৃহস্পতি।
= His stars
are now in the ascendant.
সময় সুযোগ বুঝে কাজ কর।
= Hoist your
sail when the wind is fair.
বাড়ি হলো তাই যেখানে হৃদয় থাকে।
= Home is
where the heart is.
সততাই সর্বোত্তম পন্থা।
= Honesty is
the best policy.
শাঁখের করাত, যেতেও কাটে আসতেও কাটে।
= Horns of
dilemma.
ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়।
= Hunger is
the best sauce.
তুমি বেড়াও ডালে-ডালে, তো আমি
বেড়াই পাতায়-পাতায়।
= I know the
ins and outs more than you do.
পড়ল কথা সভার মাঝে, যার কথা তার গায়ে বাজে।
= If the cap
fits, wear it.
মেঘ দেখে কেউ করিসনে ভয় আড়ালে তার সূর্য হাসে।
= If winter
comes can spring be far behind?
যত হাসি
তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা।
= If you laugh
to-day you may cry to-morrow.
পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়।
= Ill got, ill
spent.
মন্দ খবর বাতাসের আগে চলে।
= Ill news
runs apace.
মন্দ খবর বাতাসের আগে যায়।
= Ill news
spreads faster than wind.
আগাছার বাড় বেশি।
= Ill weeds
grow apace.
অজাতের বৃদ্ধি বেশি।
= Ill weeds
grow apace.
বেঙের সর্দি হওয়া।
=
Impossibility; absurdity.
এক কান
দিয়ে ঢোকে, আর এক
কান দিয়ে বেরোয়।
= In at one
ear and out at the another.
কুঁড়ের অন্ন হয় না।
= Indolence is
the mother of poverty.
পরিশ্রমই সৌভাগ্যের চাবিকাঠি।
= Industry is
the key to success.
বিধাতার লিখন না যায়
খন্ডন।
= Inevitable
are the decrees of God.
আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি।
= Interest is
sweeter than the principal.
বড় লোকের বড় কথা।
= It is a
different matter with the rich.
যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন।
= It is a pity
he is good for nothing (Ne'er-do well).
রক্তমাংসের শরীরে এটা সহ্য করতে পারা যায় না।
= It is beyond
human endurance.
বলা সহজ, করা কঠিন।
= It is easy
to say but difficult to do.
জলে বাস করে কুমীরের সাথে বিবাদ।
= It is folly
to live in Rome and strive with the Pope.
কুমীরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস।
= It is hard
to sit at Rome and strive with the Pope.
এই তো
কলির সন্ধ্যা।
= It is just
the beginning the trouble.
দেরি হলেও সংশোধনের সময় থাকে।
= It is never
too late to mend.
গতস্য শোচনা নাস্তি; অতীত নিয়ে দুঃখ করে লাভ নেই।
= It is no use
crying over spilt milk.
অপরের দোষ ধরা সহজ।
= It is very
easy to find fault with others.
মন্দরা সব একসাথে আসে।
= It never
rains but it pours.
এক হাতে
তালি বাজে না।
= It takes two
to make a quarrel or battle.
ভাঙে তো মচকায় না।
= It would
rather break in twain than bend.
সবজান্তা কিন্তু কোনটিতেই ওস্তাদ নয়।
= Jack of all
trades, master of none.
বিলম্বে বিচার মানে বিচারের নামে প্রহসন।
= Justice
delayed is justice denied.
অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
= Kill the
goose that lays golden eggs.
বুদ্ধি যার, বল তার/জ্ঞানই বল।
= Knowledge is
power.
বিবেকহীন জ্ঞান হলো আত্মার মৃত্যু।
= Knowledge
without conscience is but the ruin of soul.
ঘরের ভাত খেয়ে বনের মোষ তাড়ানো।
= Labour of
Love or To work for others without remuneration.
যে রক্ষক সে-ই ভক্ষক।
= Law makers
are law breakers.
ভগ্ন যষ্টির উপর ভর দেওয়া।
= Lean on a
broken reed.
বিদ্যা অমূল্য ধন।
= Learning is
a priceless treasure.
টাকায় বন্ধুত্ব নষ্ট হয়।
= Lend your
money and loss your friend.
কুকুরকে লাই দিও না।
= Let not the
shoemaker go beyond his last.
কাদা ঘেঁট না।
= Let sleeping
dogs lie.
কোথাকার জল কোথায় দাঁড়ায়।
= Let us wait
to see the conclusion.
চিন্তার মাঝে নয়, কাজের মাঝেই জীবন।
= Life in
action not contemplation.
জীবন চলমান ছায়া ছাড়া আর কিছুই নয়।
= Life is but
a walking shadow.
কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা; বিষস্য বুষমৌষাধম।
= Like cures
like.
যেমন কুকুর, তেমনি মুগুর।
= Like dog,
like hammer.
বাপকা বেটা, সিপাইকা ঘোড়া (যেমন বাপ তেমনি বেটা)
= Like father, like son.
যেমন মা, তেমনি মেয়ে।
= Like mother,
like daughter.
যেমন দেবতা তেমনি নৈবেদ্য।
= Like saint,
like offering.
বেকাদায় পড়লে হাতি চামচিকায় মারে লাথি।
= Little birds
may peck a dead lion.
|