Learn English Grammar Easy From Online

Pages

English Proverb Part 1

Standard English কিছু Proverbs বা প্রবাদ-প্রবাচন আছে এবং গুলোর ব্যবহার করা হয়ে থাকে। ইংরেজি জ্ঞান বাড়ানোর জন্য এগুলি শেখার প্রয়োজন হয়।

অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে সেখানেই ফিরে আসে।
= A bad penny always turns up.
নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা।
= A bad workman quarrels with his tools.
যত গর্জে তত বর্ষে না।
= A barking dog never or seldom bites.
মাথা নেই তার মাথাব্যথা।
= A beggar cannot be a bankrupt.
নেংটার নেই বাটপাড়ের ভয়।
= A beggar may sing before a pick-pocket.
হাতের জিনিস ফেলে দূরের জিনিস নিতে নেই।
= A bird in the hand is worth two in the bush.
বিনা মেঘে বজ্রপাত।
= A bolt from the blue.
তর্জনকারী বা ষন্ডা সব সময়ই কাপুরুষ।
= A bully is always a cow.
ঘর-পোড়া গরু সিন্দুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়।
= A burnt child dreads the fire.
কই মাছের প্রাণ বড়ই শক্ত।
= A cat has nine lives.
সোজা আঙ্গুলে ঘি ওঠে না।
= A cat in gloves catches no mice.
আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা।
= A cock is always bold on its own dung hill .
যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ।
= While there is life, there is hope.
বোকার কাছে টাকা থাকে না।
= A fool and his money are soon parted .
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু।
= A friend in need is a friend in deed.
ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না।
= A full purse never lacks friends.
টাকায় বাঘের দুধ মেলে।
= A golden key can open any door.
একটা সুন্দর শুরু কোন কাজের অর্ধেক সাফল্য এনে দেয়
= A good beginning is half the battle.
যুদ্ধের শুরু ভালো মানে অর্ধেক বিজয়।
= A good start of war, a clear sign of victory
স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়।
= A good husband makes a good wife.
স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়।
= A good jack makes a good jill .
সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি।
= A Greek meeting a Greek.
বাড়ন্তরা অনেক খায়।
= A growing youth has a wolf in his belly .
অনুতপ্ত হলে অভিযোগকারীর প্রয়োজন নেই।
= A guilty conscience needs no accuser.
ঠাকুর ঘরে কে, আমি তো কলা খাইনি।
= A guilty mind is always suspicious.
পকেটে টাকা থাকলে মনও ভালো থাকে।
= A heavy purse makes a light heart.
একাই একশো।
= A host in himself.
বিদুরের খুদ।
= Presentation from a poor friend.
খিদের জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না।
= Necessity knows no law.
ভাগাড়ে গরু মরে, শুকুনির টনক নড়ে।
= A hungry kite sees a dead horse afar.
নেবু কচলালে তেতো হয়।
= A jest driven hard, loses its point.
আজ বাদশা কাল ফকির।
= A king today is a beggar tomorrow.
ট্যাক খালি তো মুখ কালি।
= A light purse is a heavy curse.
পকেটে টাকা না থাকলে মনও ভালো থাকে না।
= A light purse makes a heavy heart .
অল্পবিদ্যা ভয়ংকরী।
= A little learning is a dangerous thing.
পাগলে কী না বলে, ছাগলে কী না খায়।
= A mad man and a animal have no difference.
সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।
= A man is known by the company he keeps.
নিজ বাড়ি নিজ ভুবন।
= A man’s home is his castle.
প্রায় শেষ করা আর একেবারেই শুরু না করা একই কথা।
= A miss is as good as a mile.
নেংটার নেই বাটপারের ভয়।
= A pauper has nothing to lose.
এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা রোজগার করা।
= Little savings make a mighty sum.
কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ট্যাঁশট্যাঁশ।
= A pet lamb, makes a cross ram.
যে রক্ষক সেই ভক্ষক।
= One who is savior also the destroyer
গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না।
= A prophet is not without honor save in his own country.
চোরে শোনে না ধর্মের কাহিনী।
= A rogue is deaf to all good .
স্থির না হলে উন্নতি হয় না।
= A rolling stone gathers no mass.
অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ।
= A rotten sheep infects the flock .
চুন খেয়ে গাল পোড়ে/দই দেখলে ভয় করে/নেড়ে বেলতলা একবারই যায়।
= A scalded dog fears cold water.
মনে বিষ, মুখে মধু।
= A serpent under the flower.
লঘু পাপে গুরু দন্ড।
= A severe punishment for a venial offence.
কুঁড়ে লোকের দ্বারা কোন কাজ হয় না; কুঁড়ের অন্ন হয় না।
= A sleeping fox catches no poultry .
কোমল ব্যবহার সংঘর্ষ এড়ায়।
= A soft answer turned away wrath .
কাঁঠালের আমসত্ত্ব।
= A square peg in a round hole (An Impossibility).
জ্ঞানীরা স্বল্পভাষী হয়।
= A still tongue makes a wise head.
সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়।
= A stitch in time saves nine.
বার মাসে তের পার্বণ।
= A succession of festivities all the year round.
চায়ের কাপে তুফান।
= A tempest in a tea-pot.
সুন্দর সবসময়ই আনন্দদায়ক
= A thing of beauty is a joy forever.
ফলনে পরিচীয়তে।
= A tree is known by its fruit.
কারো সাথে ভাগাভাগি করলে সমস্যা অর্ধেক হয়ে যায়।
= A trouble shared is a trouble halved
লোভে পাপ পাপে মৃত্যু।
= A varice begets sin, sin begets death .
অপেক্ষার সময় শেষ হয় না।
= A watched pot never boils .
দিল্লীর লাড্ডু-খেলেও পস্তাবে, না খেলেও পস্তাবে।
= A wish, gained or lost, leaves one unsatisfied in either case.
ছদ্মবেশী শত্রু; বাইরে দেখতে ভালো, ভিতরে খারাপ।
= A wolf in sheep’s clothing .
অবলার মুখই বল।
= A woman's weapon is her tongue.
মহিলাদের কাজ বাড়ির ভিতরে।
= A woman’s place is in the home.
মহিলাদের কাজ কখনও শেষ হয় না।
= A woman’s work is never done.
মুখ দিয়ে যে কথা একবার বেরিয়ে যায় তা আর ফিরিয়ে আনা সম্ভব না।
= A word once spoken is past recalling.
জ্ঞানীরা অল্প কথাতেই বোঝে।
= A word to the wise is sufficient.
ভক্তি হলো অজ্ঞতার কন্যা; অজ্ঞতাই ভক্তি করে।
= Admiration is the daughter of ignorance.
হিতে বিপরীত।
= Adversity often leads to prosperity.
ঝড় থেমে গেলে সব কিছু শান্ত হয়।
= After a storm comes calm.
মেঘ দেখে করিসনে ভয়,আড়ালে তার সূর্য হাসে।
= After clouds comes fair weather.
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
= After death comes the doctor.
নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
= After meat comes mustard.
যত হাসি তত কান্না বলে গেছে রাম শর্মা।
= After sweet meat comes sour sauce.
যত দোষ নন্দ ঘোষ।
= All are blaming "nobody".
পৈতে থাকলেই বামুন হয় না।
= All are not saints that go to church.
অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
= All covet, all lost.
নানা মুনির নানা মত।
= All feet tread not in one shoe.
নিজের জিনিস সকলেই ভালো দেখে।
= All his geese are swans.
ভালোবাসা এবং যুদ্ধে সবকিছুই বৈধ।
= All is fair in love and war.
সুখের সময়গুলো দ্রুত চলে যায়।
= All our sweetest hours fly fastest.
পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট সবাই মন্দ।
= All seems yellow to the jaundiced eye.
চকচক করলেই সোনা হয় না।
= All that glitters is not gold.
পুরোনো চাল ভাতে বাড়ে।
= All that is old is not bad.
যে সহে সে রহে/সবুরে মেওয়া ফলে।
= All things come to him who waits.
শেষ রক্ষাই রক্ষা/মধুরেণ সমাপয়াত।
= All well that ends well.
সব ভাল যার শেষ ভাল তার।
= All's well that ends well.
দিনে একটা আপেল খেলে কখনও ডাক্তারের কাছে যেতে হয় না।
= An apple a day keeps the doctor away.
ভাগের মা গঙ্গা পায় না।
= An ass that is a common property is always worst saddle.
পেটে খাবার আর পকেটে টাকা না থাকলে কোন কাজ ঠিকমতো করা যায় না।
= An empty sack cannot stand upright.
চোখের বদলে চোখ। = An eye for an eye.
অলস মস্তিষ্ক শয়তানের কারখানা।
= An idle brain is the devil’s workshop.
শুঁড়ির সাক্ষী মাতাল।
= An interested witness is no witness.
ঝানু লোক বোকা বনে না।
 = An old bird is not caught with chaff.
বুড়ো পাখি পোষ মানে না।
= An old dog learns no trick.
যে চুরি করতে জানে সেই চুরি ঠেকাতে জানে।
= An old poacher makes the best gamekeepers.
তত্ত্বের চেয়ে প্রায়োগিক জ্ঞান গুরুত্বপূর্ণ।
= An ounce of common sense is worth a pound of theory.
বুদ্ধির চেয়ে বিচক্ষণতা ভালো।
= An ounce of discretion is worth a pound of wit.
প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো।
= An ounce of prevention is worth a pound of cure.
অকালে কী না খায়।
= Any food is good enough when there is a famine.
দিল্লীকা লাড্ডু।
= Apple of Sodom or Dead sea apple.
বিদ্যা অনন্ত, জীবন সংক্ষিপ্ত।
= Art is long, life is short.
অবলার মুখই বল।
= Arthur could not tame a woman’s tongue.
যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
= As is the evil, so is the remedy.
যেমন গাছ, তার তেমনি ফল।
= As is the tree, so is the fruit.
যতদিন কমলার কৃপা থাকে।
= As long as fortune smiles on one.
ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
= As the wind blows, you must set your sail.
রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায়।
= As you brew, so you drink.
যেমন কর্ম তেমন ফল।
= As you make your bed, so you must lie on it.
যেমন কর্ম তেমন ফল।
= As you sow so you reap.
লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু।
= Avarice begets sin and sin begets death.
মাথা নেই তার মাথা ব্যথা।
= Bachelors’ wives and maids’ children are always well taught.
যত গর্জে তত বর্ষে না।
= Barking dogs seldom bite.
সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান।
= Be born with a silver spoon in one’s mouth.
জরু, গরু, ধান, তিন রাখে বিদ্যমান।
= Be mindful of your wife, kind and paddy.
বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি।
= Be sure before you marry of a house wherein to tarry.
যার নুন খাও তার গুণ গাও।
= Be true to your salt.
দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে।
= Beauty lies in the eye of the beholder.
গ্রাম নাই তার সীমানা।
= Beggars must not be choosers.
কাঙালের ঘোড়া রোগ।
= Beggars on horseback will ride to the devil.
কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো।
= Better alone than in bad company.
দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো
= Better an empty house than an ill tenant.
নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক।
= Better be the head of a dog than the tail of a lion.
একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো।
= Better late than never.
জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ, সর্বত্র বিপদ।
= Between the devil and the deep blue sea.
জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ।
= Between two fires.
শত্রুর ছলাকলায় ভুলে যেও না।
= Beware of Greeks bearing gifts.
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
= Birds of a feather flock together.
একই গোয়ালের গরু।
= Birds of the same feather.
চোরে চোরে মাসতুত ভাই।
= Birds of the same feather flock together.
কয়লা ধুলে ময়লা যায় না।
= Black will take no other hue.
দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা জানে না।
= Blessings are not valued till they are gone.
রক্তের টান বড় টান।
= Blood is thicker than water.
গোবরে পদ্মফুল।
= Blossoms in the dust or Musk in a kennel.
দূরের জিনিস ভালো মনে হয়।
= Blue are the hills that are far from us.
দুধ কলা দিয়ে সাপ পোষা।
= Breed up a crow, and it will pluck your eyes.
মানিকের খানিক ভালো।
= Brevity is the soul of wit.
আঁধার ঘরের মানিক।
= Bright gem in a dark cave.
আকাশকুসুম কল্পণা করা।
= Build castles in the air.
নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
= Burn not thy fingers to snuff another man's candle.
নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করো না।
= Burn not your house to fright the mouse away.
কাজও নাই, কামাইও নাই।
= Busy about nothing.
বিপদই প্রকৃত কষ্টিপাথর।
= Calamity is man’s true touchstone.
স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।
= Call a spade a spade.
অতি যত্নে মরণফাঁদ।
= Care killed the cat.
তেলা মাথায় তেল দেওয়া।
= Carry coal to new castle.
অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত ত্যাগ করা।
= Cast at the shadow and lose the substance.
আগে ঘর, তবে পর; আত্মরেখে ধর্ম।
= Charity begins at home.
সৌন্দর্য ধরা পড়ে চোখে আর জ্ঞান ধরা পড়ে অন্তরে।
= Charm strikes the sight, merit wins the soul.
সস্তার তিন অবস্থা।
= Cheap and nasty.
সস্তার তিন অবস্থা।
= Cheap goods are dear in the long run.
প্রতারক জীবনে উন্নতি করতে পারে না।
= Cheats never prosper.
ছেলের হাতের মোয়া।
= Child's plaything.
বুড়ো শালিকের ঘাড়ে রোঁ।
= Childish behavior of an old man.
শিশু এবং বোকারাই সত্য বলে।
= Children and fools tell the truth.
ভালো হতে পয়সা লাগে না।
= Civility/courtesy costs nothing.
পরিষ্কার পরিচ্ছন্নতা ঈশ্বরভক্তির একটি ধাপ।
= Cleanliness is next to godliness.
বেশ ভূষা দ্বারা মানুষ চেনা যায়।
= Clothes make the man.
লেগে থাকলে কাজ হয়।
= Constant dripping wears away a stone.
ঘোমটার ভিতর খেমটার নাচ।
= Coquetry under the guise of modesty.
গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল।
= Count (to) chickens till they are hatched.
পরহস্তগত ধন হিসাবের বাইরে রাখ।
= Count not money that is still to come.
ভীরুরা মরার আগেই দু'বেলা (দুবার) মরে।
= Cowards die many times before their death.
নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
= Cut off one’s nose to spite one’s face.
আয় বুঝে ব্যয় করা।
= Cut your coat according to your cloth.
বিপদ একাকী আসে না।
= Danger never comes alone.
যেখানে বাঘের ভয়, সেখানেই সন্ধ্যা হয়।
= Danger often comes where danger is feared.
অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন।
= Day and night are alike to a blind man.
মরণকালে ঔষুধ নাই।
= Death defies doctors.
মৃত্যু বলে কয়ে আসে না।
= Death keeps no calendar.
মরনের সময় অসময় নাই।
= Death keeps no time.
যেমনি বুনো ওল তেমনি বাঘা তেঁতুল।
= Desperate diseases must have desperate remedies.
রতনে রতন চেনে।
= Diamond cuts diamond.
পরিশ্রমই সৌভাগ্যের মূল।
= Diligence is the mother of good luck.
যে মাছটা পালায় সেটাই বড়।
= Distance lends enchantment to the view.
অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত ত্যাগ করিও না।
= Do not exchange your substance for shadow.
মায়ের কাছে মামা বাড়ির গল্প করো না।
= Do not teach your grandmother to such egg.
মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন/মার অথবা মর।
= Do or die.
স্বজাতির ক্ষতি কেউ চায় না।
= Dog does not eat a dog.
এক লাফেই তালগাছে ওঠা যায় না।
= Don't run before you can walk.
ছেড়ে দে মা কেঁদে বাঁচি।
= Don't nag me, and leave me in peace.
গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল দিওনা।
= Don’t count your chickens before they are hatched.
চক চক করলেই সোনা হয় না।
= Don’t judge a book by its cover.
বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়/রাই কুড়িয়ে বেল।
= Drops of water make ocean.
বলা সহজ, করা কঠিন।
= Easier said than done.
অসারের তর্জন গর্জনই সার/অল্প জলে পুঁটিমাছ ফরফর করে/বর্ষন নেই গর্জন সার।
= Empty vessels sound much.
নিজের (আপনার) ভালো পাগলও বোঝে।
= Even a fool known his business.
দেওয়ালেরও কান আছে।
= Even walls have ears.
দুঃখের পরে আসে সুখ।
= Every cloud has silver shining.
আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা/বন গাঁয়ে শিয়াল রাজা।
= Every dog is a lion at home.
টাকায় সকলে বশ হয়।
= Every man has his price.
চাচা আপন প্রাণ বাঁচা।
= Every man is for himself.
নিজের জিনিস সকলেই ভাল দেখে।
= Everyone thinks his own geese swans.
অনভ্যাসের ফোঁটায় কপাল চড়চড় করে।
= Every shoe fits not every foot.
পাপ ছাড়ে না বাপকে।
= Every sin carries its own punishment.
উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো।
= Example is better than precept.
অভিজ্ঞতাই সর্বোত্তম শিক্ষক।
= Experience is the best teacher.
ঠেখে শেখা আর দেখে শেখা।
= Experience teaches better than wisdom.
ডোল ভরা আশা আর কুলো ভরা ছাই।
= Extravagant hopes lead to complete disappointment.
ব্যর্থতাই সাফল্যের চাবি স্তম্ভস্বরূপ।
= Failure is the pillar of success.
মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভেজে না।
= Fair words do not fill the pocket.
বিশ্বাস পাহাড়কেও টলায়।
= Faith will move mountains.
অধিক মাখামাখিতে মান নষ্ট।
= Familiarity breeds contempt.
ভাগ্যের (কপালের) লেখা খণ্ডায় কে।
= Fate cannot be resisted.
ভাগ্যং ফলিত সর্বত্র।
= Fate rules everywhere.
যারে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা।
= Faults are thick where love is thin.
যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
= Faults come thick where love is thin.
ভয়ে গায়ের রক্ত শুকিয়ে যায়।
= Fear makes the blood curdle.
ঘরের শত্রু বিভীষণ।
= Fifth columnist.
মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজে না।
= Fine words butter no parsnips.
শুধু মিষ্টি কথায় চিরে ভেজে না।
= Fire or fine words butter no parsnips.
আগে আসলে আগে পাবে।
= First come, first served.
প্রথমে উপযুক্ত হও, তারপর আকাঙ্খা কর।
= First deserve than desire.
গাঁয়ে মানে না আপনি মোড়ল।
= Fool to others to himself a sage.
বোকারা অনেক দেরিতে বোঝে।
= Fools of yesterday are the wise men of today.
মূর্খই মূর্খের কদর করে।
= Fools praise fools.
হাতি ঘোড়া গেল তল, পিপড়া বলে কত জল।
= Fools rush in where angels fear to tread.
ক্ষমা পরম ধর্ম ক্ষমা কর ভুলে যাও।
= Forgive and forget.
ভাগ্যবানের বোঝা ভগমানে বয়।
 = Fortune favors the brave.
পরিশ্রমীদের প্রতি ভাগ্য সুপ্রসন্ন।
= Fortune favors the industrious.
লক্ষ্মী চঞ্চলা।
= Fortune is fickle.
অধিকতর খারাপ অবস্থায় পড়া।
= From the frying pan to the fire.
কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজী।
= Get rid of one who has served the purpose.
বানরকে নাই দিলে মাথায় ওঠে।
= Give him an inch and he will take an ell.
যার যা প্রাপ্য তাকে তা দাও/শয়তানকেও তার ন্যায্য পাওনা দেবে।
= Give the devil his due.
কান টানলে মাথা আসে।
= Give the one, the other will follow.
পরিশ্রমীদের আল্লাহ সাহায্য করেন।
= God helps them who help themselves.
জ্বীব দিয়েছেন যিনি, আহার দিবেন তিনি।
= God never sends mouths, but He sends meat.
খুশ খবরের মিথ্যাও ভাল।
= Good news is good, if it is proves false.
চেনা বামুনের পৈতা লাগে না।
= Good wine needs no bush.
অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
= Grasp all lose all.
দুরের জিনিস ভালো দেখায়।
= Grass in always greener on the other side of the fence.
আপনার চরকায় তেল দাও।
= Grease your own wheel.
মহৎ লোকেরা রকম চিন্তা করেন।
= Great minds think alike.
মুখে বুলি লম্বা, কাজে অষ্টরম্ভা।
= Great talkers are little doers.
কুকুরের পেটে ঘি সয় না/ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে।
= Habit is the second nature.
নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল।
= Half a loaf is better than no loaf.
যে হাতে দোলনা দোলায় সে হাত পৃথিবী চালায়।
= Hand that rocks the cradle rules the world.
রূপে কালো গুণে আলো।
= Handsome is that handsome does.
জাতের মেয়ে কালো ভালো নদীর পানি ঘোলা ভালো।
= Handsome is what handsome does.
ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে।
= Harm watch, harm catch.
তাড়াতাড়ি কোন কাজ ভালো হয় না।
= Haste makes waste.
দিন আনতে পান্তা ফুরায়।
= He can hardly keep the wolf from the door.
তার একটু মাথায় ছিট আছে।
= He is a bit crazy or eccentric.
সে কচি খোকা নয়।
= He is no chicken.
সব ভালো তার শেষ ভালো যার।
= He laughs best who loveth best.
ভাজা মাছটি উলটে খেতে জানে না।
= He poses to be quite simple and innocent.
জীবে প্রেম করে যেইজন, সেইজন সেবিছে ঈশ্বর।
= He prayeth best who loveth best.
সাপ হয়ে কাটে, আর ওঝা হয়ে ঝাড়ে।
= He runs with the hare and hunts with the hounds.
কুটো চুরি করতে করতেই কুলো চোর হয়।
= He that will steal an egg will steal an ox.
মেয়েকে জয় করতে হলে আগে তার মাকে খুশী কর।
= He that would the daughter win, must win the mother first begin.
অনেক কাজ একসাথে শুরু করলে কোনটাই ভালো হয় না।
= He who begins many things, finishes but few.
দুই নৌকায় পা দিলে কোনটাতেই ওঠা যায় না।
= He who follows two hares catches neither.
আপনি শুতে ঠাঁই পায় না, শষঙ্করাকে ডাকে।
= He who has nothing to spare must not keep a dog.
অদৃষ্টে করলা ভাতে, বিচি কচকচ করে তাতে।
= He who is born in misfortune stumbles as he goes.
শেষ ভালো যার সব ভালো তার।
= He who laughs last laughs longest.
যে টাকা দেয় তার ইচ্ছাতেই কর্ম হয়।
= He who pays the piper calls the tune.
আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপন গায়েই লাগে।
= He who spits against the wind spits against his own face.
হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়ে বলে কত জল।
= He would bend the bow of Ulysses.
বড় যদি হতে চাও ছোট হও তবে।
= He would climb the ladder must begin at the bottom.
মায়ের পায়ের তলে বেহেস্ত।
= Heaven lies at the foot of mother.
শাক দিয়ে মাছ ঢাকা।
= Hide in a superficial way.
উঁচু গাছেই বেশি ঝড় লাগে।
= High winds blow on high hills.
এখন তার একাদশে বৃহস্পতি।
= His stars are now in the ascendant.
সময় সুযোগ বুঝে কাজ কর।
= Hoist your sail when the wind is fair.
বাড়ি হলো তাই যেখানে হৃদয় থাকে।
= Home is where the heart is.
সততাই সর্বোত্তম পন্থা।
= Honesty is the best policy.
শাঁখের করাত, যেতেও কাটে আসতেও কাটে।
= Horns of dilemma.
ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়।
= Hunger is the best sauce.
তুমি বেড়াও ডালে-ডালে, তো আমি বেড়াই পাতায়-পাতায়।
= I know the ins and outs more than you do.
পড়ল কথা সভার মাঝে, যার কথা তার গায়ে বাজে।
= If the cap fits, wear it.
মেঘ দেখে কেউ করিসনে ভয় আড়ালে তার সূর্য হাসে।
= If winter comes can spring be far behind?
যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা।
= If you laugh to-day you may cry to-morrow.
পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়।
= Ill got, ill spent.
মন্দ খবর বাতাসের আগে চলে।
= Ill news runs apace.
মন্দ খবর বাতাসের আগে যায়।
= Ill news spreads faster than wind.
আগাছার বাড় বেশি।
= Ill weeds grow apace.
অজাতের বৃদ্ধি বেশি।
= Ill weeds grow apace.
বেঙের সর্দি হওয়া।
= Impossibility; absurdity.
এক কান দিয়ে ঢোকে, আর এক কান দিয়ে বেরোয়।
= In at one ear and out at the another.
কুঁড়ের অন্ন হয় না।
= Indolence is the mother of poverty.
পরিশ্রমই সৌভাগ্যের চাবিকাঠি।
= Industry is the key to success.
বিধাতার লিখন না যায় খন্ডন।
= Inevitable are the decrees of God.
আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি।
= Interest is sweeter than the principal.
বড় লোকের বড় কথা।
= It is a different matter with the rich.
যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন।
= It is a pity he is good for nothing (Ne'er-do well).
রক্তমাংসের শরীরে এটা সহ্য করতে পারা যায় না।
= It is beyond human endurance.
বলা সহজ, করা কঠিন।
= It is easy to say but difficult to do.
জলে বাস করে কুমীরের সাথে বিবাদ।
= It is folly to live in Rome and strive with the Pope.
কুমীরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস।
= It is hard to sit at Rome and strive with the Pope.
এই তো কলির সন্ধ্যা।
= It is just the beginning the trouble.
দেরি হলেও সংশোধনের সময় থাকে।
= It is never too late to mend.
গতস্য শোচনা নাস্তি; অতীত নিয়ে দুঃখ করে লাভ নেই।
= It is no use crying over spilt milk.
অপরের দোষ ধরা সহজ।
= It is very easy to find fault with others.
মন্দরা সব একসাথে আসে।
= It never rains but it pours.
এক হাতে তালি বাজে না।
= It takes two to make a quarrel or battle.
ভাঙে তো মচকায় না।
= It would rather break in twain than bend.
সবজান্তা কিন্তু কোনটিতেই ওস্তাদ নয়।
= Jack of all trades, master of none.
বিলম্বে বিচার মানে বিচারের নামে প্রহসন।
= Justice delayed is justice denied.
অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
= Kill the goose that lays golden eggs.
বুদ্ধি যার, বল তার/জ্ঞানই বল।
= Knowledge is power.
বিবেকহীন জ্ঞান হলো আত্মার মৃত্যু।
= Knowledge without conscience is but the ruin of soul.
ঘরের ভাত খেয়ে বনের মোষ তাড়ানো।
= Labour of Love or To work for others without remuneration.
যে রক্ষক সে- ভক্ষক।
= Law makers are law breakers.
ভগ্ন যষ্টির উপর ভর দেওয়া।
= Lean on a broken reed.
বিদ্যা অমূল্য ধন।
= Learning is a priceless treasure.
টাকায় বন্ধুত্ব নষ্ট হয়।
= Lend your money and loss your friend.
কুকুরকে লাই দিও না।
= Let not the shoemaker go beyond his last.
কাদা ঘেঁট না।
= Let sleeping dogs lie.
কোথাকার জল কোথায় দাঁড়ায়।
= Let us wait to see the conclusion.
চিন্তার মাঝে নয়, কাজের মাঝেই জীবন।
= Life in action not contemplation.
জীবন চলমান ছায়া ছাড়া আর কিছুই নয়।
= Life is but a walking shadow.
কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা; বিষস্য বুষমৌষাধম।
= Like cures like.
যেমন কুকুর, তেমনি মুগুর।
= Like dog, like hammer.
বাপকা বেটা, সিপাইকা ঘোড়া (যেমন বাপ তেমনি বেটা)
 = Like father, like son.
যেমন মা, তেমনি মেয়ে।
= Like mother, like daughter.
যেমন দেবতা তেমনি নৈবেদ্য।
= Like saint, like offering.
বেকাদায় পড়লে হাতি চামচিকায় মারে লাথি।
= Little birds may peck a dead lion.

PLEASE SHARE OUR PAGE WITH YOUR FRIEND

LET'S EARN REAL 100% MONEY ONLINE EASY !

GET YOUR BOOKS IN PDF FROM ONLINE EASILY

CLICK ON BELLOW ADS TO HELP NEEDY PEOPLE

CLICK ON BELLOW ADS TO HELP NEEDY PEOPLE